王安石-伤仲永原文及翻译

时间:2024-09-24 11:35:34
王安石-伤仲永原文及翻译

王安石-伤仲永原文及翻译

  导语:《伤仲永》选自《临川先生文集·卷七十一》,是北宋文学家王安石创作的一篇散文。以下是小编带来的伤仲永原文,希望对您有所帮助。

  原文

  金溪民方仲永, 世隶耕。 仲永生五年, 未尝识书具, 忽啼求之。 父异焉, 借旁近与之, 即书诗四句, 并自为其名。 其诗以养父母、 收族为意, 传一乡秀才观之。 自是指物作诗立就, 其文理皆有可观者。 邑人奇之, 稍稍宾客其父, 或以钱币乞之。 父利其然也, 日扳仲永环谒于邑人, 不使学。

  余闻之也久。 明道中, 从先人还家, 于舅家见之, 十二三矣。 令作诗, 不能称前时之闻。 又七年, 还自扬州, 复到舅家问焉, 曰 “泯然众人矣。”

  王子曰: 仲永之通悟, 受之天也。 其受之天也, 贤于材人远矣。 卒之为众人, 则其受于人者不至也。 彼其受之天也, 如此其贤也, 不受之人, 且为众人; 今夫不受之天, 固众人, 又不受之人, 得为众人而已耶?

  注释

  (1)伤:哀伤,叹息。

  (2)金溪:地名,今在江西金溪。

  (3)隶:属于。

  (4)生:生长到。

  (5)识:认识。

  (6)书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等)。

  (7)求:要。

  (8)异:对……感到诧异。

  (9)借旁近:就近借来。旁近,附近,这里指邻居。

  (10)与:给。

  (11)养:奉养,赡养。

  (12)收族:团结宗族,和同一宗族的人搞好关系。收,聚,团结。

  (13)意:主旨(中心,或文章大意)。

  (14)一:全。

  (15)指:指定。

  (16)就:完成。

  (17)文:文采。

  (18)理:道理。

  (19)邑人:同(乡)县的人。

  (20)奇:对……感到惊奇(奇怪)。

  (21)稍稍:渐渐。

  (22)宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语。

  (23)乞:求取。

  (24)利其然:认为这样是有利可图的。利,认为……有利可图。

  (25)日:每天。

  (26)扳:通“攀”,牵,引。

  (27)环:四处,到处。

  (28)谒:拜访。

  (29)明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033年)。

  (30)从:跟随。

  (31)先人:指王安石死去的父亲。

  (32)前时之闻:以前的名声。

  (33)复:又,再。

  (34)泯然众人矣:完全如同常人了。泯然:消失,指原有的特点完全消失了。众人,常人。

  (35)王子:王安石的.自称。

  (36)通:通达。

  (37)悟:聪慧。

  (38)受:接受。

  (39)天:先天。

  (40)贤:胜过,超过。

  (41)于:比。

  (42)材:同“才”,才能。

  (43)卒:最终。

  (44)于:被。

  (45)不至:没有达到要求。至,达到。

  (46)彼其:他。

  (47)已:停止。

  (48)耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”。

  翻译

  金溪有个叫方仲永的百姓,家中世代以耕田为业。仲永长到五岁时,不曾认识书写工具。忽然有一天仲永哭着索要这些东西。他的父亲对此感到诧异,就向邻居那里把那些东西借来给他。仲永立刻写下了四句,并自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和团结同宗族的人为主旨,给全乡的秀才观赏。从此,指定事物让他作诗,方仲永立刻就能完成,并且诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人们对此都感到非常惊奇,渐渐地都以宾客之礼对待他的父亲,有的人花钱求取仲永的诗。方仲永父亲认为这样有利可图,就每天带领着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。 我听到这件事很久了。明道年间,我跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。我叫他作诗,写出来的诗已经不能与从前的名声相称。又过了七年,我从扬州回来,再次到舅舅家去,问起方仲永的情况,回答说:“他的才能消失了,和普通人没有什么区别了。” 王安石说:方仲永的通达聪慧,是先天得到的。他的天赋,比一般有才能的人要优秀得多;但最终成为一个平凡的人,是因为他后天所受的教育还没有达到要求。他得到的天资是那样的好,没有受到正常的后天教育,尚且成为平凡的人;那么,现在那些本来就不天生聪明,本来就是平凡的人,又不接受后天的教育,难道成为普通人就为止了吗?

《王安石-伤仲永原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式